北京科技建站公司_多语系网页在设计上该考虑什么,才能有好的使用者体验?

2019-11-01 10:04:49 北京网络公司
  internationalization_09

internationalization_11
  但有些东西对不同文化的人会有相异的隐喻,例如在美国,猫头鹰代表智慧,但在芬兰或印度,它代表了愚蠢。此外,某些物体对不同文化的认知也不尽相同。美国人对邮箱的印象如下图,但其他国家的邮箱就不一定长成这样,像是大多数国家并不会把旗帜插于邮箱上。此时,隐喻便不管用了。

  internationalization_06
  5. 同一件事有不同的文化隐喻

  词性:有些语言对名词与形容词有特别的用法。在法语中,“ large ” 会视所描述的东西尺寸,而使用 grand、 grande、grands 或 grandes 等不同字。如果你在句子中摆放一个下拉式按钮,可能在翻译后就会造成文法上的错误。



  internationalization_11

  IBM’s globalization 网站中有个非常有用的表格,上方告知若要将英文翻译成其他语言,需要的空间大概是多少。
  那该怎么做呢?比较好的作法是让这些元件独立存在,譬如放在后面(下图)。

  3. 别在图片中放文字
  就行销的观点,【北京seo优化公司:15611115563】,他们喜欢针对某些功能发明有趣的名称,来吸引目光。但有趣的名字往往难以翻译成不同语言,甚至在其他语言中不带有意义。几年前,Dropbox 推出了无限版本控管的功能,最初命名为 “Packrat” 。
  透过直栏 (Column)编排内容是个不错的方式,它让内容具平衡、结构性与协调的特性,并且能与你精心配置的网格系统良好搭配。但当文案长度无法被预期时会发生什么事?这是多语言产品在翻译时经常会遇到的!原先一行的标题可能会变成二或三行,因而破坏了你精心设计的排版平衡。
  UI 多语言
  为什么这样做对多语言设计会造成困扰?


  4. 不要在句子中摆放 UI 元件
  1. 预留切换 多语言 的文字空间
  internationalization UI / 多语言 UI 设计

  6. 使用能描述功能的词汇

  直接使用前端语言:如下图,绿色圆形上的文字并不属于图片的一部分,而是用网页前端语言刻出来的(因此切换语系时即能自动翻译,而不需要为了多语言而制作很多张图)。

  对设计师来说,不断调整 UI 元件的排版来确认哪个是最好的方案,是件再正常不过的事情。但其中若包含了文字时,你就要特别的注意。例如:包含文字的按钮、checkbox 或下拉选单安排于句子中,【北京推广网站:15611115563】,就可能会造成许多问题。

  在产品设计中,我们常使用真实世界的隐喻于 icon、按钮与互动方式上。例如,Dropbox icon 即使用了置物箱的隐喻; " 点击并拖拉 " 的互动方式取自手拿物体的隐喻。

  我们不可能懂世界上所有的语言,但我们可以借助工具来预测各种语言的长度,如 Google 试算表 搭配 GOOGLETRANSLATE 的功能,可同时转译多种语言。虽然不一定是正确的用法,但可快速概略地了解不同语言文字的长度。


  一般来说,当你所撰写的文案必须全部被翻译成多语言时,用字风格最好是精准、原始不夸张且自然的。然而总会有些情境?,你想特别突显品牌特性而使用一些有趣、好玩的用字。此时,我们就会同时出两种多语言版本:一个为在地化语系版;另一个则是翻译版。
  试着想像你正在试用一款新 app,这 app 在 微博 上受众多人推荐、分享 … 说它很棒、生活因此改变了 … 等。这 app UI 如下图,仔细看看是不是有些地方令你感到怪怪的?介面上方有段影片,但影片上的标题文字你却看不懂;介面上的用字有些奇怪,按钮上的文字也跑版、破格。如此的 UI 呈现品质,你还会信任这产品吗?
  以下有两个较好的解决方式:
  这是我透过 google 试算表所做的 “预估” 文字长度之工具

  复数:对英文来说,会有单数与复数的两种名词表达方式,如:1 picture” 与“__ pictures” 。但在俄语中,有三种表达方式。所以如果使用者在句子中输入数量,句子就需要跟着改变,否则文法就会有误。
  internationalization_08
  使用线条取代文字:当不一定要使用文字才能传递资讯时,可以使用不同粗细、颜色的线条来呈现。

  排列文法不同:不同语言因文法不同,排列也会有所差异。譬如将 “Buy 3 shirts” 翻译成日文,“Buy” 会移到句子的最后。如果你所摆放的 UI 元件在句子中顺序是无法被改变,那则无法顺利地适应不同语系的句子。

  多语言(国际化)网页在设计时,往往因不理解该地区的文化或语言,而忽视了许多小细节,累积起来就会造成诸多问题,例如:降低转换率、无法完全地传递产品价值理念、降低使用者的信赖… 等。作者 John Saito 以他在 Dropbox 工作的经验,提供许多设计的小技巧给读者,【北京优化公司:15611115563】,希望能解决在设计多语言产品的相关问题,期待能让产品的体验更好。


TAG标签耗时:0.0073 秒